الأكثر مشاهدة

مَرْثـــــــاة .. كلود سيرْني Cloud Sernt ترجمة / مهدية دَحماني حلَّتْ فوضى من ا …

مَرْثـــــــاة

منذ سنتين

507

0

مَرْثـــــــاة ..
كلود سيرْني
Cloud Sernt
ترجمة / مهدية دَحماني

حلَّتْ فوضى من الأحلامْ
فوضى مُضنيةٌ ودونَ نهاية
على الأرضِ المحجوبة والسَّديمة
على سطح المياهِ الخفيّ
*********
فوضى الهاوية والسقوط
أمرّ من مقت النعاس
فوضى من الانتظار والدموع
في قلب الأرض والمياه
*********
الأرض كانت سوداء وضبابية
النهار انقلب إلى الليل
والعالم انتظر في الخراب
والسماء انحرفت على المياه
*********
وهذا الحلمُ أرهق الفوضى
بصوت المطر والريح
المطر ركض على الأرض
والريحُ مكثتْ على المياه
*********
والنهار كظلٍّ مُنهِك
والليلُ كشقاق بلا نهاية
يَنْقلعانِ من نوم الأرض
ويسهرانِ على رمادِ المياه
*********
الحياةُ كانتْ بطيئة وسديمة
والموتُ يردّ صدى صراخه
والأرض بعيدةٌ عن الحياة
والموتُ يهبطُ على الماء
*********
وقانون الحياة كان خيِّرا
وزمنُ الموت كان وجيزا
والعالمُ يوقف غياهبه
في قلبِ الأرض والمياه
*********
كانت فوضى أقلَّ قربا
فوضى من الحلم والمقت
والأرضُ أنجبت الفوضى
والسماء انقلبتْ على المياهْ
*********
فوضى الأرض المُرْهَقة
على الأرض المحجوبة بلا نهاية
فوضى الماء الأسود والسديم
على سطح المياه المحجوب
*********
الحياةُ أمرتْ بالفوضى
والموتُ عادَ إلى الموت
والموتُ صمتَ على الأرض
والحياة أنصتتْ على المياه
*********
وقانونُ الحياةِ كان عادلا
وزمنُ الموتِ كان وجيزا
والعالمُ أضافَ انتظاره
إلى عذاب الأرض والمياه
*********
والنهارُ طلع من الدّمار
وعادَ الليلُ إلى الليل
وركض المطرُ على الأرض
ومكثت الريحُ على المياه
*********
وكان هناك في الريح والمطر
فوضى من الحلمِ والحب
والحبُّ كان حديثا على الأرض
والحلمُ كان قديما على المياه
*********

والحياةُ والموتُ كانتا عادلتين
والحلمُ والحب كانا طيِّبين
والحياةُ أصغتْ على الأرض
والموتُ صمتَ على المياه
*********
حلَّتْ فوضى من الحلم
فوضى الحياة والموت
والحبُّ أزهر من جديد على الأرض
وانبلجتْ السماءُ على المياه
 

      

Une élégie..

Il se fît un désordre de rêve

Un désordre accablant et sans fin

Sur la terre invisible et brumeuse

Sur la face invisible des eaux

Un désordre de gouffre et de chute

Plus amer que le fiel du sommeil

Un désordre d’attente et de larmes

Au milieu de la terre et des eaux

Et la terre était noire et brumeuse

Et le jour retournait à la nuit

Et le monde attendait dans l’abîme

Et le ciel chavirait dans les eaux

Et ce rêve accablait le désordre

D’un mutisme de pluie et de vent

Et la pluie accourait sur la terre

Et le vent demeurait sur les eaux

Et le jour comme une ombre accablante

Et la nuit comme un trouble sans fin

S’arrachaient au sommeil de la terre

Et veillaient sur la cendre des eaux

Et la vie était lente et brumeuse

Et la mort répondait à ses cris

Et la terre était loin de la vie

Et la mort descendait sur les eaux

Et la loi de la vie était bonne

Et le temps de la mort était bref

Et le monde arrêtait ses ténèbres

Au milieu de la terre et des eaux

Il se fît un désordre moins proche

Un désordre de rêve et de fiel

Et la terre engendrait le désordre

Et le ciel chavirait dans les eaux

Un désordre de terre accablée

Sur la terre invisible et sans fin

Un désordre d’eau noire et brumeuse

Sur la face invisible des eaux

Et la vie ordonnait le désordre

Et la mort retournait à la mort

Et la mort se taisait sur la terre

Et la vie écoutait sur les eaux

Et la loi de la vie était juste

Et le temps de la mort était bref

Et le monde ajoutait son attente

Au tourment de la terre et des eaux

Et le jour remontait de l’abîme

Et la nuit retournait à la nuit

Et la pluie accourait sur la terre

Et le vent demeurait sur les eaux

Et ce fut dans le vent, dans la pluie

Un désordre de rêve et d’amour

Et l’amour était neuf sur la terre

Et le rêve était vieux sur les eaux

Et la vie et la mort étaient justes

Et le rêve et l’amour étaient bons

Et la vie écoutait sur la terre

Et la mort se taisait sur les eaux

Il se fit un désordre de rêve

Un désordre de vie et de mort

Et l’amour refleurit sur la terre

Et le ciel éclata sur les eaux

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود