حكاية صينية مترجمة

حكاية صينية 

للكاتب التركي الساخر/عزيز نيسين

ترجمة/عمير الأحمر

توضيح

هي قصة ساخرة للكاتب التركي عزيز نيسين، و‏نشرها في عام ١٩٥٦ في مجلة آكبابا (النسر) وفي صحيفة إزمير الديموقراطيّة باسمٍ مستعار لكاتبٍ صيني، ‏بعد أن رفضتها أغلب الصحف والمجلات ثم بعد ذلك نشرتها بعض المجلات والصحف على أنّها قصة مترجمة من الصينيّة.

‏”حكايةٌ صينيّة”

‏كونغ-سو قرية صيادي أسماك صغيرة تقع على بحر الصين الجنوبي
‏أغلب سكّان هذه القرية الجميلة يعتاشون على صيد السمك
‏في صباح يومٍ ما وفي مقهى الصيّاد بونغ-تشيانغ بدأت بالمواءِ هرَّةٌ لا يُعرف من أين أتت
‏افتتن العجوز بونغ بالعينان الزرقاوتان للهرة النحيلة وقال لصبيِّه: “فليكُن اسم هذه الصغيرة تشونغ-بان”، وأوصاه بأن يعتني بها جيّداً وأصبحت تشونغ-بان محبوبة جميع الزبائن في فترةٍ وجيزة إلّا أنَّ لها عادةٌ سيئة وهي السرقة … وتقريباً كل هرَّةٍ لصّة
‏لكن تشونغ-بان ليس لها مثيل، وخلال أقل من نصف سنة كان جميع الجيران قد بدأوا بالشكوى منها

‏وكل صباح وقبل أن يطلع النهار تخرج إلى وظيفتها كأيِّ موظَّف
‏وحتى تحلّ الظهيرة، تكون قد سطَت على كل الحَي فلا مطبخاً لم تدخله ولا دولاباً لم تعبث به واستحالةً أن تجدَ قدراً يغلي على الموقد ولم تفتحه و تُخرجَ منه سمكةً ساخنة
‏وبرغم كل مشاكل تشونغ بان وسرقاتها إلا أن الجميع كان يحبها
‏لأنها كانت تقوم بسرقة الأهالي بمهارة فكانوا يتقبّلون سرقاتها وكأنها نوع من المزاح
‏وفي أحد الأيام وفي مقهى العم بونغ سَرَقت كل الأسماك التي كانت بداخل كيسٍ ورقيٍّ لأحد الزبائن، هكذا دون أن تُشعِر أحداً ثقبت ثقباً صغيراً من أسفله وأفرغته
‏وحين ألقى الزبون نظرةً على الكيس لم يستوعب كيف فَرُغ
‏وأدهشت الجميع كيف أنّه وبين زحمة الزبائن نَشَلَت الأسماك دون أن ينتبه أحدٌ منهم

‏لذا هنالك سببٌ مهم لتقدير مهارة تشونغ في السرقة
‏ففي قرية كونغ-سو لا قيمة لمن لا يسرق، فلم تكن السرقة بحد ذاتها عيباً، إنما العيب أن تُضبط أثناء السرقة
‏فسيُنظر إلى أؤلائك بعين الاحتقار والمهانة
‏لهذه الدرجة!!، حيث أنّ من لا يسرق لا يستطيع إعالة العائلة لذلك لا يقبلونهم أزواجاً لبناتهم

‏باتت تشونغ رمزاً لقرية كونغ-سو، وسنةً بعد سنة أصبحت كائناً أسطوريّاً
‏وأصبحت النساء الثرثارات اللواتي لا يحضّرن طعام العشاء لأزواجهن يتذرّعن باللصة تشونغ
‏ويقولون: “ماذا عسانا أن نفعل؟؟ لقد سرقت تشونغ السمكَ من الموقد”
‏وفي إحدى الصباحات وجدوا جسد تشونغ أسفل حائطٍ مرتفع؛ لقد سلّمت روحها وهي على رأس عملها، بكاها جميع أهالي القرية وأقاموا لها مأتماً وجنازةً كبيرة
‏ووقف عند قبرها الأطفال والشباب والمسنّون، وبعدها خيّم الصمت على القرية
‏ثم بعد شهرين حدثت معجزة
‏اعتلى قبر المسكينة تشونغ بناءٌ كبير: “مصلحة الضرائب”
‏حدَّق الجميع في البناء الكبير مُحدِّثين بعضهم البعض:

‏”لقد بُعثت روح تشونغ!!! لقد بُعثت روح تشونغ!!!”

 

 

النص الأصلي

 

“Kung-Su, Güney Çin Denizi’nde küçük bir balıkçı kasabasıymış. Şirin kasabanın hemen bütün halkı balıkçılık ile geçinirmiş. Pung-Çiyang’ın balıkçı kahvesinde bir sabah, nereden geldiği belli olmayan bir kedi yavrusu miyavlamaya başlamış. İhtiyar Pung, sıska kedi yavrusunun mavi gözlerine vurulmuş ve çırağına bu kedinin adı “Çung-Ban” olsun demiş ve ona iyi bakmasını tembih etmiş. Çung-ban kısa zamanda bütün müşterilerin sevgilisi olmuş. Ama kötü bir huyu varmış, Hırsızlık… Aşağı yukarı her kedi hırsızdı. Ama Çung-ban gibisi yoktu, daha altı aylıkken bile bütün komşular şikayete başlamıştı. Her sabah, daha gün ağarmadan bir memur gibi vazifesine çıkar, öğlene kadar bütün mahalleyi talan ederdi. Girmediği mutfak, karıştırmadığı dolap yoktu. Ocakta kaynayan tencerenin kapağını açıp, içinden sıcak sıcak bir parka balığı çalmadığı olmazdı. Çung-ban’ın bütün zararına, hırsızlığına rağmen herkes severdi. Çünkü o kadar kurnazca hırsızlık yapıyordu ki halk, onun zararlarını ve hırsızlıklarını muziplik diye karşılardı. Bir gün Pung Amca’nın kahvesinde bir müşterinin kese kağıdı içerisindeki balıklarını hiç fark ettirmeden alttan açtığı ufacık bir delikten öyle güzel çalmış ki müşteri kese kağıdını ancak içine bakınca içinin boş olduğunu anlayabilmiş. Çung’un bu kadar kalabalık müşteriden hiçbiri farkına varmadan balıkları götürmüş herkesi şaşırtmış.

Çung’un hırsızlıktaki maharetinin bu kadar takdir edilmesinin önemli bir sebebi vardı. Kung-su kasabasında hırsızlık yapmayan insanın on paralık değeri yokmuş. Çalmak ayıp değildi. Ayıp olan çalarken yakalanmaktı. Çalarken yakalanana herkes beceriksiz, rezil gözüyle bakardı. O kadar ki, hırsızlık yapmayan erkeğe, karısını geçindiremez diye kız vermezlerdi. Kung-su kasabasının sembolü haline gelen Çung, yıldan yıla efsanevi bir yaratık oldu. Kocalarına akşam yemeğini yetiştiremeyen geveze kadınlar, hırsız Çung’u bahane ederler,

– “Ne yapayım? Balığı ocaktan Çung çaldı!” derlerdi.

Bir sabah, Çung’un cesedini yüksek bir duvarın dibinde buldular. Çung, vazife başında ruhunu teslim etmişti. Bütün kasaba halkı, gözyaşı döktü, matem tuttu. Çung’a büyük bir cenaze töreni yapıldı. Çocuk, genç, yaşlı mezarı başında toplandılar. Çung’un ardından kasabayı bir sessizlik çöktü. Ama iki ay sonra bir mucize oldu. Zavallı Çung’un mezarı üstünde büyük bir bina yükseldi, “Vergi Dairesi”. Kung-su kasabası halkı, birbirlerine vergi dairesini gösterip,

– “Çung’un ruhu Hortladı! dediler”

المصدر

Aziz Nesin Hikayeleri – (1) Bir Çin Hikayesi

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *