أصِلُ حيثما أنا غريب

أصِلُ حيثما أنا غريب 

للكاتب/ لويس أراغون

ترجمة/ مهدية رابح

أصِلُ حيثما أنا غريب 

لا شيءَ مؤقت كالحياة
لا شيءَ مؤقت ككوننا عابرينْ
كانصهار قليل من الجليد
وككون الريح خفيفة
أصِلُ حيثما أنا غريب

يوما ما :
ستعبر الحدود
من أين أتيت؟
و إلى أين تمضي إذن ؟
غير مهم الغد
وغير مهم الأمس ..
القلب يتغير مع الأشواك
الكل دون قوافٍ
ودون مغفرة

مرر بنانك
على حافة عينك
ولامس طفولة مقلتيك
الأحسن أن تدع المصابيح دانية
الليل الأكثر طولا يناسبنا
وملء النهار يصنع شيخوخته

الاشجار جميلة في الخريف
لكن : ماذا حل بالفتى؟
أحدق في نفسي و اندهش
من هذا المسافر المجهول
من سخنته
وقدميه الحافيتين

وقليلا قليلا
تخلق لك صمتاً
ومع ذلك : ليس بالعجلة الكافية
كي لا تشعر باختلافك
وعلى هوية ما سلف :
يهوى غبار الزمن
ونكبر ببطء في نهاية المطاف
تتسلل الرمال من بين أناملنا
كماءٍ بارد يتصاعد
كخزي ينمو
و الأمد طويل لتكون إنساناً..شيئاً
و الأمد طويل كي تتخلى عن كل شيء ..
وتشعر بالتحولات التي تجري في أعماقنا
وببطء نطوي ركبتينا

آه أيها البحر المر
آه أيها البحر العميق
متى ساعة مدك وجزرك؟

كم يلزم من السنين التوالي
للإنسان إلى الإنسان المستنكر؟
لم هذا التكلف؟
لا شيء مؤقت كالحياة
لا شيء مؤقت ككوننا عابرين
كانصهار قليل من الجليد
وككون الريح خفيفة
أصل حيثما أنا غريب

النص الأصلي 

 

J’arrive où je suis étranger

 

Rien n’est précaire comme vivre

Rien comme être n’est passager

C’est un peu fondre comme le givre

Et pour le vent être léger

J’arrive où je suis étranger

Un jour tu passes la frontière

D’où viens-tu mais où vas-tu donc

Demain qu’importe et qu’importe hier

Le coeur change avec le chardon

Tout est sans rime ni pardon

Passe ton doigt là sur ta tempe

Touche l’enfance de tes yeux

Mieux vaut laisser basses les lampes

La nuit plus longtemps nous va mieux

C’est le grand jour qui se fait vieux

Les arbres sont beaux en automne

Mais l’enfant qu’est-il devenu

Je me regarde et je m’étonne

De ce voyageur inconnu

De son visage et ses pieds nus

Peu à peu tu te fais silence

Mais pas assez vite pourtant

Pour ne sentir ta dissemblance

Et sur le toi-même d’antan

Tomber la poussière du temps

C’est long vieillir au bout du compte

Le sable en fuit entre nos doigts

C’est comme une eau froide qui monte

C’est comme une honte qui croît

Un cuir à crier qu’on corroie

C’est long d’être un homme une chose

C’est long de renoncer à tout

Et sens-tu les métamorphoses

Qui se font au-dedans de nous

Lentement plier nos genoux

O mer amère ô mer profonde

Quelle est l’heure de tes marées

Combien faut-il d’années-secondes

A l’homme pour l’homme abjurer

Pourquoi pourquoi ces simagrées

Rien n’est précaire comme vivre

Rien comme être n’est passager

C’est un peu fondre comme le givre

Et pour le vent être léger

J’arrive où je suis étranger

Le Voyage de Hollande et autres poèmes

Editions Seghers, 1964

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *