أصِلُ حيثما أنا غريب
للكاتب/ لويس أراغون
ترجمة/ مهدية رابح
أصِلُ حيثما أنا غريب
لا شيءَ مؤقت كالحياة
لا شيءَ مؤقت ككوننا عابرينْ
كانصهار قليل من الجليد
وككون الريح خفيفة
أصِلُ حيثما أنا غريب
يوما ما :
ستعبر الحدود
من أين أتيت؟
و إلى أين تمضي إذن ؟
غير مهم الغد
وغير مهم الأمس ..
القلب يتغير مع الأشواك
الكل دون قوافٍ
ودون مغفرة
مرر بنانك
على حافة عينك
ولامس طفولة مقلتيك
الأحسن أن تدع المصابيح دانية
الليل الأكثر طولا يناسبنا
وملء النهار يصنع شيخوخته
الاشجار جميلة في الخريف
لكن : ماذا حل بالفتى؟
أحدق في نفسي و اندهش
من هذا المسافر المجهول
من سخنته
وقدميه الحافيتين
وقليلا قليلا
تخلق لك صمتاً
ومع ذلك : ليس بالعجلة الكافية
كي لا تشعر باختلافك
وعلى هوية ما سلف :
يهوى غبار الزمن
ونكبر ببطء في نهاية المطاف
تتسلل الرمال من بين أناملنا
كماءٍ بارد يتصاعد
كخزي ينمو
و الأمد طويل لتكون إنساناً..شيئاً
و الأمد طويل كي تتخلى عن كل شيء ..
وتشعر بالتحولات التي تجري في أعماقنا
وببطء نطوي ركبتينا
آه أيها البحر المر
آه أيها البحر العميق
متى ساعة مدك وجزرك؟
كم يلزم من السنين التوالي
للإنسان إلى الإنسان المستنكر؟
لم هذا التكلف؟
لا شيء مؤقت كالحياة
لا شيء مؤقت ككوننا عابرين
كانصهار قليل من الجليد
وككون الريح خفيفة
أصل حيثما أنا غريب
النص الأصلي
J’arrive où je suis étranger
Rien n’est précaire comme vivre
Rien comme être n’est passager
C’est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J’arrive où je suis étranger
Un jour tu passes la frontière
D’où viens-tu mais où vas-tu donc
Demain qu’importe et qu’importe hier
Le coeur change avec le chardon
Tout est sans rime ni pardon
Passe ton doigt là sur ta tempe
Touche l’enfance de tes yeux
Mieux vaut laisser basses les lampes
La nuit plus longtemps nous va mieux
C’est le grand jour qui se fait vieux
Les arbres sont beaux en automne
Mais l’enfant qu’est-il devenu
Je me regarde et je m’étonne
De ce voyageur inconnu
De son visage et ses pieds nus
Peu à peu tu te fais silence
Mais pas assez vite pourtant
Pour ne sentir ta dissemblance
Et sur le toi-même d’antan
Tomber la poussière du temps
C’est long vieillir au bout du compte
Le sable en fuit entre nos doigts
C’est comme une eau froide qui monte
C’est comme une honte qui croît
Un cuir à crier qu’on corroie
C’est long d’être un homme une chose
C’est long de renoncer à tout
Et sens-tu les métamorphoses
Qui se font au-dedans de nous
Lentement plier nos genoux
O mer amère ô mer profonde
Quelle est l’heure de tes marées
Combien faut-il d’années-secondes
A l’homme pour l’homme abjurer
Pourquoi pourquoi ces simagrées
Rien n’est précaire comme vivre
Rien comme être n’est passager
C’est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J’arrive où je suis étranger
Le Voyage de Hollande et autres poèmes
Editions Seghers, 1964