الشمس تغرق

الشمس تغرق 

للكاتب/ فريدريك نيتشة
ترجمه عن الألمانية: د. شاكر مطلق

نقل/ حنان المالكي  

 

الشمس تغرق 

أمَا زلتَ تَظمأُ طويلاً
أيّها القلبُ المحتَرقُ ؟
ثمَّةَ وعْدٌ في الهواءِ .
من أفواهٍ مجهولةٍ
تأتي ( إليَّ ) البرودةُ الكبرى …
شمسي وقفَتْ فوقي ، حارَّةً ، في الظَّهيرةِ :
أُحيّي قدومَك ِ
أيّتها الرّيحُ المُفاجئةُ
(وأُحيّيكم أيضاً ) يا أشباحَ بعدَ الظَّهيرةِ الباردةِ !
الرِّيحُ تخرجُ وتعودُ .
هلْ تَرمُقني بنظراتٍ مائلةٍ ومغريةٍ
( أيّها ) اللّيلُ ؟ …
كنْ قوياً ، يا قلبيَ الشّجاعُ
ولا تسألْ : لماذا ؟ …

النص الأصلي 

Die Sonne sinkt
Friedrich Nietzsche
(1844 – 1900)
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheißung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich’s an,
– die große Kühle kommt…
Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, daß ihr kommt,
ihr plötzlichen Winde,
ihr kühlen Geister des Nachmittags!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an?…
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? –

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *