يا موت لا تفخر ..

 

قصيدة : يا موت لا تفخر

للشاعر : جون دون
John Donne
ترجمة : مؤسس مدونة ترجمة الشعر
نقلته : وعد الحويطان

ألا يا موت وإن وصفوك زوراً بالبطش والجبروت

لا تفخر يا هذا، إن هي إلا أسماء، ومحض نعوت

أراك تشبه النوم يأتيه المتعبون ليستريحوا

فلست سوى سبات مديد، بك تنعم الروحُ

أإذا قبضت أرواحنا تطوينا يد الزمنِ؟

لا بل ننال الخلد، وكذاك يا فنا لن تقتلني

أتحسب أن كرامنا الذين قضوا قد أذقتهم المنونا؟

بليت عظام، وهم أحياء عند ربهم يرزقونا

أنت عبد للقدر والصدف والملوك ويأس الرجال

رقيق للسم الزعاف والحرب العوان والداء العضالِ
ما ملكت السبات وحدك، إنما أشركتك العقاقير والسحر

بل فاقتك ملكاً وسطوة، فعلام يا موت الفخر؟
لن نلبث غير ساعة، ونصحو نفارق اللحودا

وآنذاك يا ردى .. ستغدو ساكنها الوحيدا 

النص بلغته الأصلية

Poem: O death is not proud

But O death, and if they falsely described you as oppression and might

Do not be proud of this, if it is only names, and purely epithets

See you like sleep come tired to rest

You are nothing but a long slumber, your soul is blessed

If our spirits are captured by the hand of time?
No, but we get the mole, as well as art you will not kill me

Do you think that our dignitaries who have died have been tasted by Muna?
Worn bones, and they are alive when their Lord bless us

You are a slave to fate, coincidence, kings and despair of men

Thin for poison, epic war, ailment and incurable disease

I did not have hibernation alone, but I shared the drugs and magic

But Vakak king and power, why O death of pride?

We will not abide by an hour, and wake up the difference of the flesh

And then my response .. will become its only inhabitant

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *