الأكثر مشاهدة

الكاتب: هانز كريستيان أندرسن ترجمة بتصرف: مي طيب  كانت ليلة من ليالي الشتاء القا …

فتاة أعواد الثقاب الصغيرة

منذ سنة واحدة

237

0
الكاتب: هانز كريستيان أندرسن
ترجمة بتصرف: مي طيب 
كانت ليلة من ليالي الشتاء القارس، تساقطت الثلوج وعمَّت الظُلمة في الأرجاءِ، فحل المساء، (إنها  الليلة الأخيرة من السنة).
ذهبت فتاة صغيرة فقيرة سائرة بامتداد الشارع في هذا الطقس البارد المظلم، مكشوفة الرأس وحافية القدمين. ارتدت نعلًا وقت مغادرتها المنزل، نعم هذا صحيح؛ لكن ما فائدة ذلك؟!
لقد كان نعلًا كبيرًا جدًا، كانت والدتها ترتديه وفقدته المسكينة الصغيرة وهي تمشي بخطًى متثاقلة تجرُّها جرًّا نحو الشارع المقابل، بسبب تدحرج عربتين كانتا تسيران بسرعة فائقة في طريقها.
لم تعثر على أحد زوجي النعل في أي مكان، والزوج الآخر أخذه قنفذ وهرب به، معتقدًا أنه سيفي بالغرض عندما يكون لديه صغار أو ينتفع به لنفسه. لذا سارت العذراء الصغيرة بقدميها الحافيتين الصغيرين -وقد أصبح لونهما أحمر-مشربة بزرقة من البرد.
حملت كمية من الثقاب في مئزرها القديم، وأمسكت بحزمة منها في يدها. ولم يشترِ أحد منها طوال اليوم.
زحفت على الأرض وهي  ترتعد وتنتفض من البرد والجوع (صورة كبيرة للحزن)، يا لها من مسكينة صغيرة!
تناثرث رقائق من الثلج على شعرها الأشقر الطويل، بتموجه الجميل وانسدل حول عنقها، بيد أنها لم تفكر ولو مرة واحدة بذلك، والشموع متلألئة من النوافذ ورائحتها كرائحة الأوزة الشهية، لأنك تعلم أنها كانت ليلة رأس السنة؛ نعم، هذا ما اعتقدته هي.  
كان هناك منزلان تقدم أحدهما على الآخر وشكَّلا زاوية، جلست ملتفة حول نفسها. اقتربت منها قدماها الصغيرتان وازدادتا برودة، ولم تغامر بالعودة إلى المنزل؛ لأنها لم تبع الكبريت ولم تستطع أن تجلب بعض المال لأبيها، وستتلقى الضربات منه حتمًا.
في المنزل كان الجو باردًا أيضًا والرياح تصدر صفيرًا عند اصطدامها بالسقف وأكبر الشقوق قد غطت بالقش والخرق البالية.
تنمَّلت يداها الصغيرتان من شدة  البرد. أوه! تهيأ لها أن أعواد الثقاب عالم من الراحة، إذا تجرأت أن تأخذ حزمة من الأعواد وترسم بها على الحائط، لتدفئة أصابعها.
التقطت حزمة واحدة! “Rischt!” كيف اشتعلت الحزمة واحترقت! كانت شعلة دافئة ساطعة كالشمعة وهي تمسكها بيديها إلى الأعلى، وكان ضوؤها رائعًا.
بدا بالفعل للعذراء الصغيرة كما لو كانت تجلس أمام موقد حديدي كبير، بأقدام نحاسية محترقة وزخارف ذهبية من النحاس في القمة. أشعلت النار بهذا التأثير المبارك وقد دفأتها بصورة جميلة للغاية ومدت قدميها لتدفئتهما أيضًا؛ بيد أنه انطفأ اللهب الصغير، واختفى الموقد ولم يكن بيدها سوى بقايا أعواد الثقاب المحترقة! 
The Little Match Girl (short story)
by Hans Christian Andersen
Most terribly cold it was it snowed, and was nearly quite dark, and evening– the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So, the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger–a very picture of sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year’s Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. “Rischt!” how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but–the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
• Hans Christian Andersen: The Complete Fairy Tales and Stories

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود