الأكثر مشاهدة

ترجمة_مهدية دحماني  شارْلْ  بُودلِيرْ -Charles Baudelaire   غالبًا  يمتطيْ …

القطرس

منذ أسبوعين

20

0

ترجمة_مهدية دحماني 

شارْلْ  بُودلِيرْ -Charles Baudelaire

 

غالبًا 

يمتطيْ البحاّرة طيورَ القطرس للَّهْو..

هذا الطائر البحريّ الرّحب

رفيقُ السَّفرِ المتوانِي

الذي يتْبَعُ المركبةَ المنسابةَ على الهاوياتِ المريرة..

ملوك (اللاَّزورد) خُرْقٌ

ومنْ وهْلَةِ رسُوِّهمْ يدَعُون أجنحتهم البيضاءَ الفسيحة

إلى جوارِهمْ على الأرْصِفَة

كطائراتٍ مجرورات..

هذا الرّحاّلُ ذو الأجنحةِ

كمْ هوَ أعوجُ وهزيلْ!

كمْ كانَ في الأمسِ القريبِ جميلًا 

ونحيفًا 

وفظًّا 

الأولُ يثيرُ منقارَهُ بسجارة

والآخرُ يَعْرَجُ

يومئُ ذاكَ العاجزُ الذيْ يحلِّق

وكذلكَ الشاَّعر أمير سِرْبِه

يرتادُ العاصفةَ ساخرًا من الراَّمِي

منفيًّا على اليابسةِ

وسطَ الاستهزاءاتْ

وأجنِحَتُهُ العملاقةُ تحظُرُ عليهِ السَّيْر! 

 

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 Charles Baudelaire

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود