الأكثر مشاهدة

إيميلي ديكنسون ترجمة_  رزان الحُسيني الأمل، هو المخلوق الريشيّ الذي يجثم في الرو …

الأمل

منذ أسبوعين

44

0

إيميلي ديكنسون

ترجمة_  رزان الحُسيني

الأمل، هو المخلوق الريشيّ
الذي يجثم في الروح
وينشدُ نغمةً دونما كلمات
ولا يتوقف، إطلاقًا.. 
الأعذب –في العاصفة- قد سُمع
والبلاء، عليه أن يكون إعصارًا 
ليقدر على إرباك الطير الصغير
الذي أبقى الكثير دفآنا
سمعته، في أبرد أرضٍ
وعلى أكثر بحر اضطرابًا 
ومع ذلك –أبدًا- في الضرّاء… لم يسألني كسرة

ترجمة بليغ حمدي:

مقِـيْـمٌ على دوْحَـةِ الـرُّوحِ طيْرٌ دائِـمُ الشَّــدْوِ هُـوَ “الأمَـلُ”

يبُثُّ اللحْـنَ مِن غيرِ حَـرْفِ مَا كَـلَّ يَوْمًا وَلا مَسَّــهُ المَـللُ

 

مَا ازدَادَت الـرِّيـحُ عَـصْـفًا بـأيْـكِــهِ

إلا زادَهَـا طيْـرُ الـمُـنـى عَــزْفـاً مَـا لِـعَذْبِ رَوْعَـتـةِ مَـثَـلُ

وَيْحَ رِيْحٍ غَشُومٍ جَهِلَتْ عَلى فرْخِ طيْرٍ

كـمْ أدْفـأَ جـرْحَ اليائـسِـينَ فـإذا الجَـرْحُ مِن شــدْوِهِ يَـنـدَمِـلُ

 

بأرْضِ الزمْهَـرِيـرِ وبالبحْرِ اللجّـيِّ قد سَمِـعْـتُ شـدْوَهُ يَنهَمِلُ

بَـذْلًا مِنهُ عنْ طِيـبِ نفـسٍ لـم يَستجْـدِ أجْـرًا لِـقـاءَ مَا يَـبْـذِلُ

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul

And sings the tune without the words

And never stops at all

And sweetest in the gale is heard

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm

I’ve heard it in the chillest land

And on the strangest sea

Yet, never, in extremity

It asked a crumb of me

By Emily Dickinson

المصدر: English Literature

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود