الأكثر مشاهدة

ترجمة_ مهدية دحماني  غيُومْ  أبُوليْنِيْرْ Guillaume Apollinaire كأسي ممتلئةٌ بن …

ليلةُ نهرِ (الراين)

منذ 5 أشهر

184

0

ترجمة_ مهدية دحماني 

غيُومْ  أبُوليْنِيْرْ Guillaume Apollinaire
كأسي ممتلئةٌ بنبيذٍ مُرعشٍ كلهيبْ
أصغُوا إلى أنشودة الربانِ البطيئة
التي تروي أنها رأتْ سبعَ جنّيّات تحتَ القمر
تَثْنينَ شعرهنّ الأخضرَ الطويلَ حتّى الأقدام
                     *********
أنشدوا قيامًا بأعلى صوت
راقصين في دائرة
حتى لا أسمعَ أبدًا غناءَ الرّباّنْ
وأجلسُ بقربِ كلّ الفتياتِ الشقراوات
ذوات النظراتِ الثابتة
والجدائل  المثنيات
                    *********
الراينْ
الراينْ
في سكر
حيثُ تتراءى الكروم
جلّ ذهبِ الليلِ ينعكسُ لما يهطلُ مرتعشًا مشعًّا 
الصوتُ يشدو دومًا في شخرة الموت
والجنّياّتُ ذواتُ الشعرِ الأخضر يقرأنَ تعويذةَ الصيف
كأسي تهشّمَتْ كانبلاجِ قهقهة…

on Mverre est plein d’un vin trembleur comme une flamme

Écoutez la chanson lente d’un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds

Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n’entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées

Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été

Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire

 

المصدر: من ديوان (الكحول 1913)

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود