جسرُ (مِرَابُو)

 

غيومْ أبولونير

( 1880 – 1918)GuillameApollinaire)

ترجمة/ مهدية دحماني  

 

تحتَ جسرِ (مِرَبو) ينسابُ نهرُ (السين) ..

وينسابُ حبّنا..

هل على نهر (السّين) أنْ يذكّرنا بأنّ البهجة دوما تعقبُ الوجع ؟

يحلُّ الليل..

 تدق الساعة..

تجفلُ الأيامُ..

أبقى

اليدُ في اليدِ لنمكثَ  وجهاً لوجه..

بيد أنّ الجسرَ يعبرُ منْ خلالِ  ذِراعينا ..

من النظراتِ  الأبديةِ:

الموجُ المنهكْ..

يحلّ الليل..

تدقّ الساعة

تعبُرُ الأيامُ..

أبقى

يمضي الحبّ كما يمضي مجرى هذه المياه ..

يمضي الحب !

ما أبطأ الحياةَ !

ما أعنفَ الآمال !

يحلُّ الليلُ..

تدقّ الساعة

تعدو الأيام..

أبقى

تعبرُ الأيام..

تعبرُ الأسابيع..

لن يعودَ الزمن..

لن يعود الزمن..

تحتَ جسر( مِرَبُو) ينسابُ نهرُ ( السّين) ..

يحلّ الليل..

تدقّ الساعة

تمرّ الأيام..

أبقى   

من النظراتِ  الأبديةِ :

الموجُ المنهكْ..

يحلّ الليل..

 

تدقّ الساعة

تعبُرُ الأيامُ..

أبقى

يمضي الحبّ كما يمضي مجرى هذه المياه ..

يمضي الحب !

ما أبطأ الحياةَ !

ما أعنفَ الآمال !

يحلُّ الليلُ..

تدقّ الساعة

تعدو الأيام..

أبقى

Le Pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

شارك المقال عبر

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on telegram

يسعدني رأيك

%d مدونون معجبون بهذه: