196
0575
0347
0574
047
030
056
054
0الرياض_فرقد تستضيف هيئة الأدب والنشر والترجمة، سلطنة عُمان الشقيقة كضيف شرف للدورة المقبلة من معرض الرياض الدولي للكتاب 2023، والذي سيقام تحت شعار "وجهة ملهمة" خلال …
11915
06292
06264
06005
05155
5بعد الإطلاع بشكل موجز عن أعمال الأدب الإنجليزي القديم ممثلة في كل من: مخطوطة لورانس نويل (Lawrence Nowell)، والتي تضم قصيدة بياولف (Beowulf)، وكتاب إكستر ( The Exeter Book ) في مقالات سابقة من زاوية سيروتونين الأدب، نأتي على الكتاب الثالث للأدب الإنجليزي القديم وهو:
كتاب فرشيلي Vercelli Book
المتوفر في مكتبة كابيتولاري في مدينة فرشيلي بشمال إيطاليا، والذي يعود تاريخه إلى أواخر القرن العاشر، ربما تم نقل الكتاب من إنجلترا إلى إيطاليا بواسطة أحد الحجاج الأنجلو ساكسونيين في طريقهم إلى روما، وهو عبارة عن ستة قصائد شعرية، ومجموعة من الأعمال النثرية عبارة عن ثلاثة وعشرين عظة نثرية، وترجمة نثرية للقديس جوثلاك(St. Guthlac)، معظم الأعمال ذات طابع وعظي ومجهولة الكتّاب والشعراء، ويبرز في هذا الكتاب فقط اسم الشاعر كينولف (Cynwulf or Kynewulf) ناظم قصيدة “إلين” وقصيدة “أقدار الرسل”.
تعلّق الموسوعة البريطانية على أن قصائد الكتاب لا تتمتع بقوة الصياغة أو أصالة المحتوى، وتعد في مجملها إعادة صياغة لصور الحياة الإنجليزية القديمة اليومية، أو طرح ملحمي جرماني يصف المعارك والرحلات البحرية. كما يؤكد المصدر نفسه أن شاعر الأدب الإنجليزي القديم جرماني الأصل حرفي دقيق وماهر يستخدم بوعي منه مبادئ البلاغة اللاتينية لتحقيق الوضوح، والتقديم السردي المنظم.
القصائد الشعرية الستة في كتاب فرشيلي، هي:
١- قصيدة أندرياس (Andreas) أطول قصيدة في الكتاب، في حوالي 1700 سطر تروي قصة أسطورية حول كيف أنقذ القديس أندرو القديس ماثيو والعديد من الآخرين من السجن في ميرميدونيا التي تمثّل لنا أرض لآكلي لحوم البشر، والقصة مقتبسة من حكاية في القرن الثاني للقديسين أندرو وماثيو في مدينة الأنثروبوفاجي، لكن الشاعر الأنجلو ساكسوني حرص على إعادة تشكيل القديس أندرو كمحارب أنجلو ساكسوني، والقصيدة في مجملها مبهجة، ومليئة بالتفاصيل الخيالية.
٢- قصيدة “أقدار الرسل” (The Fate of Apostles) تقع في 122 سطرًا تروي ما حدث للحواريين الاثني عشر بعد صعود المسيح، وفي ختام القصيدة يخاطب الشاعر القارئ مباشرة بعبارات مؤثرة، ثم يشرع في طرح لغز( Riddling) ، وتعد الألغاز تقليد هام في الشعر الأنجلو ساكسوني.
٣- قصيدة “الروح والجسد” (Soul and Body) تتكون من 190 سطرًا، والتي تحكي قصة روحين عادت إلى الأرض للتحدث إلى أجسادهما المتعفنة، في نصف الأول من القصيدة تأتي الروح الشريرة متنافرة بشدة مع الجسد الذي تعتبره أكبر خصم لها ، بل وتلقي باللوم على الجسد لتسببه في اللعنة التي لحقت بها، فهي روح تدرك أنه على الرغم من أن الجسد الآن في حالة تحلل، ألا أنه سيتم لم شملها يوم القيامة، فالروح هنا هي التي تناقش وتلوم الجسد الذي لا يستطيع الرد على هذه الإساءات. فهو ميت بلا حراك، في النصف الثاني من القصيدة ، تزور الروح المباركة جسدها، ناعتة إياه بأنه “أعز صديق لها ، ورفيقها الحبيب”. وهنا أيضًا ترسم الروح دور جسدها في تشكيل مصيرها الأبدي، ولكن بطريقة سعيدة، وبالرغم من جسد هذه الروح قد تحلل، ولكن الروح لها أمل في العودة لحياة أخرى مرة أخرى، وقد ظهرت القصيدة في كتاب إكستر مجردة من روحها السعيدة، تعكس لنا القصيدة تصوير آراء العصور الوسطى للعلاقة بين الروح والجسد على أنها ثنائية ساذجة ، حيث يُنظر إلى الجسد على أنه نوع من السجن ترغب الروح في الهروب منه.
٤- قصيدة “ألين” (Elene) تتكون من 1321 سطراً، وهي سردية تحكي كيف اكتشفت القديسة هيلانة، والدة الإمبراطور قسطنطين، الصليب الذي صُلب المسيح عليه (عليه الصلاة والسلام مما أُتهم به).
٥- قصيدة (The Dream of the Root) الغنائية أقدم قصيدة حلم، مكونة من ثلاث أجزاء، وتحتوي على 156 سطراً، يرى الشاعر في المنام شجرة جميلة مكسوة بالجواهر الملطخة بالدماء، أجبرت أن تكون أداة موت يعاني عليها الشخص بجروح الأظافر، وأسنة الرماح، وفي دلالات شعرية أخرى لقصة الصلب لدى المسيحيين، وتنتهي الرؤيا بتسبيح الشاعر، وامتلاء روحه بالأمل والإيمان.
٦- قصيدة (Homiletic Fragment I) ذات نبرة وعظية قوية النبرة تتجلى في سطور أدناه من القصيدة:
sorh cymeð
manig ond mislic in manna dream.
Eorl oðerne mid æfþancum
ond mid teonwordum tæleð behindan,
spreceð fægere beforan, ond þæt facen swa þeah
hafað in his heortan, hord unclæne.
Byð þonne þæs wommes gewita weoruda dryhten.
Forðan se witiga cwæð:
“Ne syle ðu me ætsomne mid þam synfullum
in wita forwyrd, weoruda dryhten,
Forðan se witiga cwæð:
“Ne syle ðu me ætsomne mid þam synfullum
10
in wita forwyrd, weoruda dryhten,
ne me on life forleos mid þam ligewyrhtum,
þam þe ful smeðe spræce habbað,
ond in gastcofan grimme geþohtas,
gehatað holdlice, swa hyra hyht ne gæð,
15
wære mid welerum.” Wea bið in mode,
siofa synnum fah, sare geblonden,
ترجمة السطور إلى الإنجليزية الحديثة:
…. pain comes,
many and manifold, within the joys of men.
One earl rebukes another from the back,
with insults and with grudging words,
yet speaks fairly from the front—
He holds that fault nevertheless inside his heart,
a hoarded treasure unclean.
Then the Lord of Hosts shall be witness to these blots.
Therefore the knowing man says:
“Grant me not, O Lord of Hosts, to be counted
among the sinful, in the destruction of torments,
nor must you abandon me in this life
among the workers of deceit,
those who use very smooth speech
yet in their spirit-box firmly hold onto grim thoughts,
so their expectations do not go forth,
no pledges upon their lips.”
ختاما صرّحت المكتبة الإنجليزية في مقال على صفحتها بأن كتاب فرشيلي يخضع منذ عام 2005 للعديد من المشاريع العلمية مثل: رقمنة الكتاب، والترميم الافتراضي والتحليل الكيميائي غير الجراحي له، والمسح غير جراحي متعدد الأطياف له لاستعادة بعض من نصوصه غير المقروءة، و استخدام تقنيات جديدة غير جراحية (Raman و XRF ) من قبل مختبرات دولية لإجراء تحليل كيميائي له باعتباره من أقدم مخطوطات الأدب الإنجليزية.
*فنانة تشكيلية وكاتبة سعودية
حساب فيس بوك – تويتر: Fatima Al-Sharif
التعليقات