لاَ شيْء..

 

شارْلْ بِيغيْ (Charles peguy)

ترجمة / مهدية دحماني 

الموتُ لا شيْء ..
بكلِّ بساطة ..
أنا مضيتُ إلى الحْجرةِ المجاورة ..
أنا هوَ أنا ..
وأنتمْ أنتمْ ..
ما زلنا كما كناَّ لبعضِنا البعضِ أبَداً..
امْنَحُونيْ الاسمَ الذيْ منحتمُونيْهِ دائما ..
تحدَّثُوا كماَ كُنْتُمْ دَوْما تفعلون ..
لا تسلُكُوا نبرةً وَقورةً وحزينَة ..
استمِرُّوا في الضَّحِكِ على الأشياءِ التيْ أضحَكتْنا دائمًا ..
وليُذْكَرَ اسٍمِيْ في المَنْزِلِ كما كانَ يُذْكَرُ دَوْمًا
بنَحْوٍ ما ..
دونَ مبالغة ..
دونَ أثرِظلّ:
الحياةُ تعنيْ ما كانتْ تعنيهِ دائمًا ..
الخَيْطُ لمْ يُقْطَعْ
لماذا أكونُ خارجَ مدارِ خاطرِكُم ؟
لأنني بكلِّ بساطة :
صرتُ خارجَ مجالِ رؤيتكمْ ..
أنتظرٌكمْ
لستُ بعيدأ ..
فقطْ :
في الجهةِ الأخرى من الدّرْب ..
كما ترونْ:
كلُّ شيءٍ على ما يُرامْ ..

 

CHARLES PEGUY..

« La mort n’est rien : je suis seulement passé, dans la pièce à côté.

Je suis moi. Vous êtes vous.

Ce que j’étais pour vous, je le suis toujours.

Donnez-moi le nom que vous m’avez toujours donné.

Parlez-moi comme vous l’avez toujours fait, n’employez pas un ton différent.

Ne prenez pas un air solennel ou triste.

Continuez à rire de ce qui nous faisait rire ensemble.

Priez, souriez, pensez à moi, priez pour moi.

Que mon nom soit prononcé à la maison comme il l’a toujours été, sans emphase d’aucune sorte, sans une trace d’ombre.

La vie signifie tout ce qu’elle a toujours été. Le fil n’est pas coupé.

Pourquoi serais-je hors de vos pensées, simplement parce que je suis hors de votre vue ?

Je ne suis pas loin, juste de l’autre côté du chemin. »

شارك المقال عبر

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on telegram

يسعدني رأيك

%d مدونون معجبون بهذه: