الأكثر مشاهدة

ترجمة د/ بهاء الدين محمّد مزيد   (1) لست أبالي  بل أصبرُ، بل أتجلّد! إيميلي ديكن …

لست أبالي.. هذا الحب ثقيل

منذ 4 أشهر

616

0

ترجمة

د/ بهاء الدين محمّد مزيد

 

(1)

لست أبالي 

بل أصبرُ، بل أتجلّد!

إيميلي ديكنسون

لا قيمةَ عندي للذهبِ ولا للفضّةِ، بل لا لكنوزٍ شتّى،
أمّا الحبّ فأسخرُ منه.. أَعفُّ واستنكف؛
والشّهوة والشهرة ليست إلّا حلمًا، يتلاشى حتّى –
حتّى يخبو مع أوّل نورٍ للصّبح، فلا أحزنُ أو أتأسّفْ

حَينَ أُصلّي، فَصَلَاتي وَدُعَائي، جَهري أَو سَرّي،
إِذْ يَنطَلقُ لِسَانِي، أَو تَتَحَرّكُ شِفَتَاي فِي غَدِها وَعَشيّة،  
أَهتفُ “يَا رَبّاه اترُكْ لِي هَذا القَلبَ أَنَا أَحمِلُهُ فِي صَدري
وَامنَحنِي الحُرّيّة؛ حَرّرني، وامنَحنِيها هَذه الحُرّيّة”. 

هَا هي تَمضي أيّامي مُسرعةً عَجلَى، لَا تَتَوَقّفْ؛

فِي مَحيايا ومَمَاتِي مَا أطلبُه، بَل حَقًّا مَا أَتوسّل،
أنْ تَنطلقَ الرُّوح بِغيرِ قُيودٍ – لا تُنتَهَكُ، ولا تُستَنزفْ –
أَنْ أَصبرَ، أَنْ أَتجلّدَ، أنْ أَتحمّلْ!

 

 

The Old Stoic

Emily Brontë

Riches I hold in light esteem

And Love I laugh to scorn

And lust of fame was but a dream

That vanished with the morn

And if I pray, the only prayer

That moves my lips for me

Is, “Leave the heart that now I bear

And give me liberty

Yes, as my swift days near their goal

 ‘Tis all that I implore

In life and death, a chainless soul

 With courage to endure

(2)

هذا الحُبّ ثقيلٌ...

هذا الحُبُّ ثَقِيلٌ كَالجَبلِ،

خَفِيفٌ كَفَرَاشَاتٍ ساحِرةٍ زاهيةٍ؛

تارات يُشرقُ، بل يتألّقُ، أو تتخلله العتمة

وتسربله تارات أخرى؛

فيه الحَرّ القائظ ثُمّ تراه يصير صقيعًا؛

يمرض ثُمّ تَراه سليمًا يتعافى؛

يستيقظ أو يغفو ثُمّ ينام –

هو ما كان جميعًا  إلّا مَا صَار عَليه!

(شكسبير: مسرحية روميو وجولييت، 1:1)

 

 

 

Love is heavy 

Love is heavy and light, bright and dark, hot and cold, sick and healthy, asleep and awake – it’s everything except what it is! (Act 1, scene 1) 

 William Shakespeare: Romeo and Julie

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود