الأكثر مشاهدة

ترجمة_ أ.د. بهاء الدين مزيد* -نقول في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة: “لقد آل …

اللُّغَة البسيطة واللُّغَة الشّاعرة

منذ سنة واحدة

767

0

ترجمة_ أ.د. بهاء الدين مزيد*

-نقول في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة: “لقد آلمتني (أو تسبّبت في ألمي)”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “كلماتك تركت آثارها في روحي”. 

.In English we say, “You hurt me.” In poetry we say, “Your words left fingerprints on my soul”     

-نقول في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة: “أنا أشعر بالخواء”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “أراني كَبَيتٍ أنوارُه جميعها منطفئة”.

In English we say, “I feel empty.” In poetry we say, “I am a house with all the lights turned off”

-نقول في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة: “أنا انكسرت (أو مكسور)”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “أنا قطعة فسيفساء من كلّ أيّامي التي حطّمتها بيدي”.

In English we say, “I am broken.” In poetry we say, “I am a mosaic of all the times I shattered

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “أنا أفتقدك (أوحشتني)”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “أتعقّب صورة غيابك في الأحياز والفضاءات التي كانت تتركها ضحكاتك، وأترك الأصداء تملأ الساعات الشاغرة”.

In English, we say, “I miss you.” In poetry, we say, “I trace the shape of your absence in the spaces where your laughter used to linger and let the echoes of you fill the hollow hours”

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “أشعر بالضياع”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “بوصلة القلب تتحرّك الآن، وتدور بعنف وقسوة وكأنّ إبرته تنسحب إلى أماكن لم تعد هي ذات الأماكن التي ألفتها وألفتني”.

 

In English, we say, “I feel lost.” In poetry, we say, “The compass of my heart spins wildly now, its needle drawn to places it can no longer call home”

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “ما زال في العمر متّسع لأكتبَ ما تبقّى مِن حكايتي”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “ما عند الخالق المُبدع الذي أنشأني باق، لم تنفد كلماته وخزائنه، ولم يزل حبري ودواتي لم ينقطعا بعد”.

In English, we say, “God is sill writing my story.” In poetry, we say, “The Author of life never runs out of ink”

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “تركتُ إلى الله حكايتي وقصّة حبّي”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “ها هو القلم بين يديه تعالى ويقيني أنّ مداده لا ينفد ولا ينقطع”.

In English, we say, “I am surrendering my love story to God.” In poetry, we say, “The pen is in His Hand and His ink never fades”

 

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “سوف أكون بخير وعلى ما يرام”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “أجمع أشلاء روحي كما لو كانت زجاجًا تكسّر قطعًا، وأنا على يقين أنّ ندوبي وجراحي مهما كانت غائرة وعميقة سوف تندمل وترى النّور”.

In English, we say, “I’ll be Ok.” In poetry, we say, “I gather the shattered pieces of myself like broken glass, knowing someday, even scars can catch the light”

-في اللغة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “تدبير الله أعظمُ وأحكمُ من تدبيري”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “مُبدِعُ هذا الوجود، كاتب الأقدار ومقدّرها، فيه خطط أكثر حكمة من خططي أنا”.

In English, we say, “God’s plans are greater than mine”. In poetry, we say, “The Author of time

holds a script far better than my own”

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “سوف أصبر حتّى يحين أوان موسمي”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “حتّى أشدّ ليالي الشتاء بردًا وصَرًّا تخضرّ الأرض وتتأهّب للربيع ليزهر فيها”.

In English, we say, “I will be patient in the waiting season.” In poetry, we say, “Even the

quietest winter prepares the earth for spring”

 

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “سوف يأتي الشّخص المناسب في الوقت المناسب”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “لا يشقّ النّهر طريقه إلى البحر عنوة وغصبًا – لكنّ يبلغه عاجلًا أو آجلًا”.

In English, we say, “The right person will come at the right time.” In poetry, we say, “A river never forces its way to the sea – yet it always arrives”

 

-في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة نقول: “أنا راضٍ بما قرّر الله لي، وأثق في حُبِّ الله”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “ما يبنيه الخالق عزّ وجلّ لا ينهار أبدًا، وما يباركه لا ينكسر”.

In English, we say, “I trust God’s love story for me.” In poetry, we say, “What He builds cannot be shaken and what He blesses cannot be broken”

 

-نقول في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة: “لا تقاس قيمتك بالأزهار التي تهديها أو تلك التي تتلقّاها”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “حتّى الأزهار البريّة الشرسة – سواء رآها النّاس أم لم يروها، اقتطفوها أم تركوها”، سوف تظلّ تزهر وتزدهر بين يدي الخالق وعلى عينه”.

In English, we say, “Your worth is not measured by the flowers you will or will not receive.” In poetry, we say, “Even the wildflowers, unseen and unpicked sill bloom in the sight of their

Make”

 

-نقول في اللّغة الإنجليزيّة البسيطة: “يُبعد الله من طريقك ما لا يُسعدك ولا يُرضيك”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “لم تخلق هذه الفروع لتبقى؛ فأحيانًا يحول الله بينك وبين قلبك، يبعد عنك من تحبّ ليريك من يحبّك – يزيح بعض الفروع ليفسح المجال لأخرى لتزدهر وتنمو”.

 

In English, we say, “God removes what isn’t meant for you.” In poetry, we say, “Not every branch is not meant to stay – some must fall to make room for growth”

 

-نقول في اللّغَة الإنجليزيّة البسيطة: “قيمتك لا يحسمها، أو يزنها من يزنك – من يصطفيك أو من لا يصطفيك”، أمّا في لُغة الشّعر فنقول: “لقد كنت أنت كُلًّا مُكتملًا قبل أن تحاول الأيدي أن تُمسك بك وتحتويك، وسوف تبقى كلًّا مُكتملًا حتّى حين يتخلّون عنك ويتركونك”.

In English, we say, “Your value is not defined by who choose you.” In poetry, we say, “You were whole before hands ever tried to hold you, and you will remain whole even when they let go”

المصدر:

لارسون لانجستون   

Larson Langston

 

*أستاذ اللغويات والترجمة

وكيل الكلية للدراسات العليا بكلية الألسن_جامعة سوهاج

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود