فائقة الوصف.. قصيدة مترجمة

 

فائقة الوصف
شعر د. حامد الدود
ترجمة: يبات علي فايد
انستقرام: Yabat Ali Faied
Email: yabatfaied440@gmail.com

 

هل لي بوصفكِ؟
كيف لي هذا السبيلْ؟
أترى تحقَّقُ منيتي؟
أم سوف تغدو مستحيلْ؟
حاولت ألبس جبة المثَّال..
أحمل ذلك الإزميلَ أحفر فوق وجهك نمنمات!
هل لي التجرؤ وادعاء الرسم سطوًا ..
كي أخربشَ صورةً في همهماتْ؟
ما كنت رساماً ولا مارست فنَّ الرسم أو فن الكتابهْ..
لو أنني أهديت موهبة الكتابهْ
لفتقتُ أصداف الحروفِ..
نثرتُ لؤلؤها الذي حاكى ابتسامكِ في غرابهْ
لو أنَّني ألهمت موهبة الكتابهْ
آهـٍ لشكلت اللغاتِ
ولرحتُ في استنطاق كل المفرداتِ..
أثرتها..
لاعبتها لفظاً وصغتُها في قصيدهْ..
جسدًا بدتْ وتدفقتْ فيها الدماء ورافقتني..
ما ونتْ
حلتْ معي وترحَّلتْ
لو أنني ألهمت موهبة الكتابهْ!
لحكيتُ لكْ..
حُرماتِ قدسكِ في صلاتي كل يوم
أسترجع الإيماء في حرفٍ جميلْ
لكنَّما..
هوسٌ من الإخفاقِ يهتفُ مستحيل..
ودوافعٌ ..
كثرتْ وما عادت تُعَْد
راحتْ تدافعُ رغبةً في وصفكمْ
لكنْ يكرُّ عليَّ خوف المستحيلْ
أخشى جفاف الحبر في هذا الأصيلْ
يا للجمال اللانهائي الأصيلْ!
وجهٌ صفا مثل القمرْ
وتبسَّمت عن ناصعِ مثل الدررْ
أو كالندى عند السَّحرْ
وُضعت كما نصف الهلال حواجبٌ فوق العيونْ
قامتْ فأهدتنا الجنونْ
سمراءَ تخطرُ في الورى متأوِّدهْ
ماستْ برقَّة غصن بانْ
وتطلَّعتْ من جيبها يا ويلتا تفاحتان
ما كنتُ وحدي في الذهولْ
لكنَّما الحوراءُ في زي البتولْ
سبت الجميعَ بليلها في صبحها
فشدوا وقالوا إنها
مخلوقةٌ متفرِّدهْ

النص الأصلي

Indescribable Beauty
By: Dr. Hamid El – Dood Hamid

Translated by: YABAT ALI FAIED

How could I describe you?
Will it be easy to do?
Should I dress in, the cloth of sculptor,
Hold my chisel, engrave your miniature?
Should I pretend to be an artist to scribble and manage to draw your picture!
Sorry!
I am not a sculptor ,nether an artist, nor a writer
***
Had God endowed me, the gift of writing,
I would have skillfully peeled out the shells of letters,
And disseminated pearls – similar
To that of your teeth
***
I would have molded the language ,
Spoken out the letters,
Stirred the expressions
Stimulated the puns, and walked you a flesh and blood poem to escort me
In my ups and downs
To recite you a sacred version along with my daily prayers.
***
I will try. In words, to return the good gesture,
But obsessed by fear of failure,
Yes, a lot of motives have indeed combine one desire,
The desire to have described you
And lived with you, in you
***
But, again, I am afraid,
Yes, I am afraid my ink will dry up
She is unrivaled in beauty,
Her face as bright as the moon,
Her teeth are glittering like snow,
Her smile looks like the early morning dew,
Her eye – brows, well – set, half- crescent,
Her cheeks as pink as rose,
Her Pose changes every body’s Pose
Fairly tall, black – haired and brown – skinned, with clear large ball – like eyes
Her crevice bosom and the two pointed apples on
Make not only me
But by common consent would say,
She is the perfect piece of creation.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *