ترجمة_أسماء يحيى
لا تمضِ منصاعًا إلى ليلِ السكونْ
حقٌ على الشيبِ التوقّدُ إن نوى اليومُ الزوالْ
زمجرْ، تمردْ، وانتفضْ، وأبى أن يفنى النهارْ
—–
إن الحكيمَ لموقنٌ ألّا مناصَ من الرحيلْ
لكنه ما لم يهزَّ الكونَ وقعُ حروفهِ
لا لن يلبِّي إن دعا ليلُ السكونْ
—–
والخيّرونَ لدى انحسار الموجِ عن شطآنهمْ
نظروا صغيرَ فعالِهمْ، لو أُمهلت حتى أوانِ الازدهارْ
يتمرودنَ، يزمجرونْ، يأبونَ أن يفنى النهارْ
—–
والطامحون ترنّموا للشمس في ترحالِها
مَن أدركوا، مِن بعد حينٍ، أنها كانت تسير إلى مغيبْ
لا لن يلبّوا إن دعا ليلُ السكونْ
—–
والأكفّاء البواسلُ إن دنَتِ المنيّةُ أبصروا
فالأعينُ العمياءُ قد تَوهّجُ كالشُهبْ
يتمردونَ، يزمجرونْ، يأبونَ أن يفنى النهارْ
—–
وهناك يا أبتاهُ أنتْ، على التل الحزينْ
أرجوك أحزنّي وأبهجْني بنشيجكَ الثائرْ
لا تمضِ منصاعًا إلى ليلِ السكونْ
زمجرْ، تمردْ، وانتفضْ، وأبى أن يفنى النهارْ
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light