الأكثر مشاهدة

ترجمة_وفيق صفوت مختار* أنتم الذين تقرأوني لا تزالون بين الأحياء، لكن أنا الذي يك …

الظل (قصة مترجمة)

منذ أسبوعين

41

0

ترجمة_وفيق صفوت مختار*

أنتم الذين تقرأوني لا تزالون بين الأحياء، لكن أنا الذي يكتب يكون منذ وقت طويل، قد مضى إلى بلاد الظَّلال. إذ ستحدث، في الواقع، أشياء غريبة، وتتكشف أسرار كثيرة، وتمرّ عصور دون أن يرى النَّاس هذه الخواطر. وحينما يرونها، لن يؤمن بها بعضهم، وسيشك البعض الآخر، وقليلون بينهم هم الذين سيجدون فيها مادة للتأمُّل في الحروف التي أنقشها على هذه الألواح بمِرقمٍ (1) حديديٍّ.

كانت السنة سنة رُعب، مليئة بالمشاعر الأكثر حِدة من الرُّعب، التي لا اسم لها على الأرض. إذ إنَّ كثيرًا من المعجزات والعلامات قد حدثت، فقد انتشرت أجنحة الطاعون (2) السوداء انتشارًا كبيرًا في كُلِّ جهةٍ من البَحْر والأرض. إلَّا أنَّ هؤلاء العارفين في علم النجوم لم يكونوا يجهلون أنَّ للسَّماوات آنذاك مظهرًا من الشقاء؛ وكان واضحًا بالنسبة لي أنا، و«آنوس»  Anos الإغريقي، أنَّنا نقترب من عودة السنة الرابعة والتسعين بعد السبعمئة، حيث يقترن المُشتري (3) بالحلقة الحمراء لزُحل (4) الرهيب.

كانت روح السَّماوات الخاصَّة تظهر سيطرتها إنْ لم أكن مخطئًا، ليس على سطح الأرض المادي وحسب، بل أيضًا على نفوس البشر وأفكارهم وتأمُّلاتهم.

کنا ذات ليلة، سبعةً في داخل قصر فخم في مدينة قاتمة اسمها «بتوليمايس»  Ptolemais (5)، نجلس حول بعض زجاجات الشراب الأرجوانية من جزيرة «كيو» Que. ولم يكن لغرفتنا مدخل آخر غير باب عال من النحاس؛ وكان الباب من صنع «کورینوس»  Corinus، نادر الصُنع ويُغلق من الداخل. وكانت الستائر السوداء التي تحمي هذه الغرفة الكئيبة تُبقي لنا منظر القمر والنجوم الحزينة والشوارع المقفرة؛ لكنَّ ذكرى الطاعون والشعور به لم يمكن التخلُّص منها بهذه السهولة.

كانت حولنا، وقربنا، أشياء لم أستطع أن أفيها حقها من الاهتمام، أشياءٌ ماديَّةٌ وروحيَّةً ــــــ ثقل في الجوِّ ـــــــ إحساسٌ بالاختناق، حصارٌ، وفوق كُلّ شيء هذا النَّوع الرهيب من الحياة، الذي يُعانيه الأشخاص العصبيون، حينها تستيقظ الحواس وطاقات الروح الراقدة الكالحة، وتنتعش بقسوةٍ.

كان يسحقنا ثقلٌ مميتٌ، ينتشر على أعضائنا، على أثاث الغرفة،  وفي الكؤوس التي نشرب بها؛ ويبدو كُلّ شيء في هذا الإعياء، مضغوطًا وواهن القويّ، كُلّ شيء، ما عدا لهب المصابيح الحديدية السبعة التي كانت تضيء انهماكنا المفرط في الشراب والأكل.

كان اللَّهب يتصاعد في خيوطٍ رفيعةٍ، ويبقى هكذا، شاحبًا جامدًا. وكان كُلٌّ منا نحن المدعوين الجالسين حول المائدة الأبنوسيَّة التي أحالها بريق اللَّهب إلى مرآةٍ، يتأمَّل فيها اصفرار وجهه والبريق الكالح في عيون رفقائه.

 مع ذلك، كنا نُطلق ضحكاتنا مرحين على طريقتنا،  وهي طريقة هستيرية، و نغنى أغاني مجنونة، ونشرب كثيرًا وإنْ ذكَّرنا تورُّد الشراب بلون الدَّم. إذ كان في الغرفة شخص ثامن، وهو «زوئیلوس»  Zuelius الشَّاب. كان، وهو ميت متمدِّد بكامل طوله ومُكفَّن، جنيّ هذا المشهد وشيطانه. لم يكن، ويا للأسف، يُشاركنا في لهونا، سوى أنْ وجهه الذي شنجه الشرّ وعينيه اللَّتين لم يطفئ الموت فيهما إلَّا نصف نار الطاعون، كانت تبدو أنَّها تهتم بفرحنا بقدر ما يستطيع الموتى أن يهتموا بفرح الذين يشرفون على الموت.

لكن، رغم أنَّني أنا، و«آنوس»، شعرت بعينيّ الميت تحملقان فيَّ، اجتهدت ألَّا أفهم المرارة في تعبيرهما، وكنتُ وأنا أنظر بعنادٍ إلى أعماق المرآة الأبنوسيَّة، أغني بصوتٍ عالٍ ورنانٍ أغنيات شاعر  «مرفأتيوس»  Mervatius.

لكن غنائي توقف تدريجيًّا وأصبحت أصداؤه التي تتدحرج بعيدًا بين الستائر السوداء المسدلة، ضعيفة وغير واضحة وتلاشت أخيرًا. لكن ها هو يطلع من هذه الستائر التي ماتت فيها أصداء الغناء، ظلٌّ، داكن، لا شكل له، ظلٌّ أشبه بالظلِّ الذي يُمكِّن القمر، حينما يكون منخفضًا في السَّماء، أنْ يرسمه للجسم الإنساني؛ لكن لم يكن ظلّ إنسان، ولا إله، ولا أي كائن آخر معروف.

أخيرًا، بعد أن ارتجف قليلًا بين الستائر، بقي ظاهرًا ومستقيمًا، على سطح الباب النُحاسي. كان الظلُّ مبهمًا، لا شكل له، ولا دلالة ؛ ولم يكن ظلّ إنسان أو إله، إله يوناني، أو كلداني، أو أيّ إله مصري.

وكان الظلُّ هادئًا على الباب الكبير وتحت الإفريز المقوَّس، ولم يتحرَّك، ولم يتفوه بأيّة كلمة، لكنَّه كان يَجْمُد أكثر فأكثر ويظلّ جامدًا. وكان الباب، إذا لم تخني الذاكرة تمامًا، قبالة قدميّ الشَّاب «زوئیلوس» الميت. ولم نجرؤ نحن الرفقاء السبعة، حينما رأينا الظلّ يخرج من الستائر، أن نُحدِّق فيه؛ غير أنَّنا كنا نخفض عيوننا، ونتابع تحديقنا في أعماق المرآة الأبنوسيَّة.

وخاطرتُ أخيرًا، أنا و«آنوس»، بالهمس ببضع كلمات، وسألتُ الظلُّ عن اسمه ومكان إقامته. وأجاب الظلّ:

ـ إني ظلٌّ، وأقيم في جوار مقابر «بتوليمايس»، وقرب هذه السهول الرماديَّة الجحيميَّة التي تُحيط بقناة «شارون»Sharon  المُدنَّسة.

وحينذاك نهضنا نحن السبعة من الرُّعب، ووقفنا نرتجف، مذعورين؛ ذلك أنَّ نبرة صوت الظلّ لم تكن نبرة صوت شخص واحد، بل جمهور من النَّاس؛ وكان هذا الصَّوْت، وهو يتغيَّر بين مقطعٍ وآخر، يسقط بغموضٍ في آذاننا مُقلِّدًا اللهجات الأليفة المعروفة لآلاف الأصدقاء الذين ماتوا؟! 

 

Ombre

En vérité, quoique je marche à travers la vallée de l’Ombre…

Psaume de David.

Vous qui me lisez, vous êtes encore parmi les vivants ; mais moi qui écris, je serai depuis longtemps parti pour la région des ombres. Car, en vérité, d’étranges choses arriveront, bien des choses secrètes seront révélées, et bien des siècles passeront avant que ces notes soient vues par les hommes. Et quand ils les auront vues, les uns ne croiront pas, les autres douteront, et bien peu d’entre eux trouveront matière à méditation dans les caractères que je grave sur ces tablettes avec un stylus de fer.

L’année avait été une année de terreur, pleine de sentiments plus intenses que la terreur, pour lesquels il n’y a pas de nom sur la terre. Car beaucoup de prodiges et de signes avaient eu lieu,

et de tous côtés, sur la terre et sur la mer, les ailes noires de la Peste s’étaient largement déployées. Ceux-là néanmoins qui étaient savants dans les étoiles n’ignoraient pas que les cieux avaient un aspect de malheur ; et pour moi, entre autres, le Grec Oinos, il était évident que nous touchions au retour de cette sept cent quatre-vingt-quatorzième année, où, à rentrée du Bélier, la planète Jupiter fait sa conjonction avec le rouge anneau du terrible Saturne. L’esprit particulier des cieux, si je ne me trompe grandement, manifestait sa puissance non seulement sur le globe physique de la terre, mais aussi sur les âmes, les pensées et les méditations de l’humanité.

Une nuit, nous étions sept, au fond d’un noble palais, dans une sombre cité appelée Ptolémaïs, assis autour de quelques flacons d’un vin pourpre de Chios. Et notre chambre n’avait pas d’autre entrée qu’une haute porte d’airain ; et la porte avait été façonnée par l’artisan Corinnos, et elle était d’une rare main d’oeuvre, et fermait en dedans. Pareillement, de noires draperies, protégeant cette chambre mélancolique, nous épargnaient l’aspect de la lune, des étoiles

lugubres et des rues dépeuplées ; – mais le pressentiment et le souvenir du Fléau n’avaient pas pu être exclus aussi facilement. Il y avait autour de nous, auprès de nous, des choses dont je ne puis rendre distinctement compte, – des choses matérielles et spirituelles, – une pesanteur dans l’atmosphère, – une sensation d’étouffement, une angoisse, – et, par-dessus tout, ce terrible mode de l’existence que subissent les gens nerveux, quand les sens sont cruellement vivants et éveillés, et les facultés de l’esprit assoupies et mornes. Un poids mortel nous écrasait. Il s’étendait sur nos membres, – sur l’ameublement de la salle, – sur les verres dans lesquels nous buvions ; et toutes choses semblaient opprimées et prostrées dans cet accablement, – tout, excepté les flammes des sept lampes de fer qui éclairaient notre orgie. S’allongeant en minces filets de lumière, elles restaient toutes ainsi, et brûlaient pâles et immobiles ; et, dans la table ronde d’ébène autour de laquelle nous étions assis, et que leur éclat transformait en miroir, chacun des convives contemplait la pâleur de sa propre figure et

l’éclair inquiet des yeux mornes de ses camarades. Cependant, nous poussions nos rires, et nous étions gais à notre façon, – une façon hystérique ; et nous chantions les chansons d’Anacréon, – qui ne sont que folie ; et nous buvions largement, – quoique la pourpre du vin nous rappelât la pourpre du sang. Car il y avait dans la chambre un huitième personnage, – le jeune Zoïlus. Mort, étendu tout de son long et enseveli, il était le génie et le démon de la scène. Hélas ! il n’avait point sa part de notre divertissement, sauf que sa figure, convulsée par le mal, et ses yeux, dans lesquels la Mort n’avait éteint qu’à moitié le feu de la peste, semblaient prendre à notre joie autant d’intérêt que les morts sont capables d’en prendre à la joie de ceux qui doivent mourir. Mais, bien que moi, Oinos, je sentisse les yeux du défunt fixés sur moi, cependant je m’efforçais de ne pas comprendre l’amertume de leur expression, et, regardant opiniâtrement dans les profondeurs du miroir d’ébène, je chantais d’une voix haute et sonore les chansons du poète de Téos. Mais graduellement mon chant cessa, et les échos,

roulant au loin parmi les noires draperies de la chambre, devinrent faibles, indistincts, et s’évanouirent. Et voilà que du fond de ces draperies noires où allait mourir le bruit de la chanson s’éleva une ombre, sombre, indéfinie, – une ombre semblable à celle que la lune, quand elle est basse dans le ciel, peut dessiner d’après le corps d’un homme ; mais ce n’était l’ombre ni d’un homme, ni d’un Dieu, ni d’aucun être connu. Et frissonnant un instant parmi les draperies, elle resta enfin, visible et droite, sur la surface de la porte d’airain. Mais l’ombre était vague, sans forme, indéfinie ; ce n’était l’ombre ni d’un homme, ni d’un Dieu, – ni d’un Dieu de Grèce, mi d’un Dieu de Chaldée, ni d’aucun Dieu égyptien. Et l’ombre reposait sur la grande porte de bronze et sous la corniche cintrée, et elle ne bougeait pas, et elle ne prononçait pas une parole, mais elle se fixait de plus en plus, et elle resta immobile. Et la porte sur laquelle l’ombre reposait était, si je m’en souviens bien, tout contre les pieds du jeune Zoïlus enseveli. Mais nous, les sept compagnons, ayant vu l’ombre, comme elle sortait des draperies, nous n’osions

pas la contempler fixement ; mais nous baissions les yeux, et nous regardions toujours dans les profondeurs du miroir d’ébène. Et, à la longue, moi, Oinos, je me hasardai à prononcer quelques mots à voix basse, et je demandai à l’ombre sa demeure et son nom. Et l’ombre répondit :

– Je suis OMBRE, et ma demeure est à côté des Catacombes de Ptolémaïs, et tout près de ces sombres plaines infernales qui enserrent l’impur canal de Charon !

Et alors, tous les sept, nous nous dressâmes d’horreur sur nos sièges, et nous nous tenions tremblants, frissonnants, effarés ; car le timbre de la voix de l’ombre n’était pas le timbre d’un seul individu, mais d’une multitude d’êtres ; et cette voix, variant ses inflexions de syllabe en syllabe, tombait confusément dans nos oreilles en imitant les accents connus et familiers de mille et mille amis disparus !

المصدر:

للكاتب الأمريكي  الشهير

إدجار آلان بو (1809-  1849م)

_______________________________

الهوامش:

(1) مِرقم: إصبع كأَصَابع الطَّباشير مصنوعة من أصباغ ترابيَّة، أو شمعيَّة لتلوين المصوَّرات والرسوم على الورق الخشِن.

(2) الطاعون: هو من الأمراض المُعدية القاتلة.

 (3) المُشْتَرِي: هو أضخم كواكب المجموعة الشمسيَّة. وهو خامس الكواكب بُعدًا عن الشَّمس.

 (4) زُحَل: هو الكوكب السَّادس من حيث البُعد عن الشَّمس، وهو ثاني أكبر كوكب في النظام الشمسي بعد المشتري.

 (5) بتوليمايس: Ptolemais، مدينة تاريخية أنشئت القرن الثالث قبل الميلاد كميناء بحري لمدينة «برقة» قرب (المرج)، واعتبرت في بعض الأوقات إحدى عواصم برقة. تأسَّست في القرن السَّابع والسَّادس قبل الميلاد من خلال مستوطنين من مدينة «برقة» حتى أطلق «بطليموس الثالث» أحد ملوك مصر (222-258 ق.م) اسمه عليها.

 

*كاتب وباحث مصري

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود