الأكثر مشاهدة

ترجمة_بهاء الدين محمد مزيد   منمنمات_نيكيتا جِل أحزنُ ما يُحزِنُ هذا القلبَ …

نصوص مترجمة

منذ أسبوعين

287

0

ترجمة_بهاء الدين محمد مزيد

 

منمنمات_نيكيتا جِل

أحزنُ ما يُحزِنُ هذا القلبَ

في هذا العالم – بل أتعسُ ما يتعسُه –

كلمة “أوشك” أو “كاد”

فيا للهمّ!

أوشك أن يسقُط في الحبِّ، ولمْ؛

كانتْ تستأهلُ ودّ الرجلِ، وتُوشك تستأهله؛

أوشك من فورٍ أن يستوقفها، أم

أن يحيا – اخلولق يحيا – أو كاد؛

طفقوا، جعلوا أو كادوا – يا حسرتهنَّ، وهمّ!

نيكيتا جِل: من مواليد 1987، من أصل هندي، جنسيتها أيرلندية، وتعيش في جنوب إنجلترا، وهي شاعرة، وكاتبة، ومسرحيّة ورسّامة. لها ثمانية دواوين شعريّة وهي من أكثر الشاعرات انتشارًا على موقع الانستجرام.

Tiny Stories

Nikita Gill

The saddest word

in the whole wide world

is the word almost

He was almost in love

She was almost good for him

He almost stopped her

She almost waited

He almost lived

They almost made it

Nikita Gill (1987-) is an Irish -Indian poet, playwright, writer and illustrator based in south England. [1] She has written eight volumes of poetry and is one of the most followed poets on Instagram

*****

قلب ينبض

ماكنزي رايان

 

أحتاجُ إليكَ:

ليسَ كَما يَحتاجُ الطّفل إَلَى لعبته؛

ليسَ كَما يَحتاجُ “الكلب إَلَى عظمته”؛

وليس كَما يَحتاجُ أحدهم – إن شاء – إَلَى هاتفته،

بل أحتاج إليك حاجة هذا البحرّ اللجيّ إلى ملحي وطعامي؛ وإلى الزهرة من يرويها؛

وإلى القلبِ وما فيه من نبضاتٍ تحميه؛

أحتاجُ إليكَ لكي أنجو، ولكي أبقى،

لا أهلك بعدك!

ماكينزي رايان: شاعرة معاصرة، تعيش في نيويورك، رياضيّة ومؤرّخة.

I Need You

McKenzie Ryan 

I need you

Not in the way

a child needs a toy,

a dog needs a bone,

or a person needs a phone

But in the way,

the ocean needs salt,

a flower needs water,

a heart needs blood

I need you to survive

McKenzie Ryan – a lifelong New Yorker, historian and an athlete

 

*أستاذ اللغويات والترجمة

وكيل الكلية للدراسات العليا بكلية الألسن_جامعة سوهاج

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود