29
048
052
096
0232
062
4الرياض_فرقد تستضيف هيئة الأدب والنشر والترجمة، سلطنة عُمان الشقيقة كضيف شرف للدورة المقبلة من معرض الرياض الدولي للكتاب 2023، والذي سيقام تحت شعار "وجهة ملهمة" خلال …
11535
04673
04047
173166
0ترجمة_أ.د. بهاء الدين مزيد*
كان عليّ أن أكتب هذه القصيدة ثانيةً؛
لعلّني تركت مسودّتها الأولى في القّطار،
والآن لا تبدو القصيدة على ما كانت عليه.
أوّل ما كان من النّصّ الأنشودة – أنشودة حبّ، أو
أغنية للحقّ، وجمال الكون. غادرتْ الأغنيةُ الأرضَ
وطارتْ، لم تشغلها تفاصيل شواغلها اليوميّة،
فعساها أن رأبت ما كان تصدّع من جفوات العشّاق،
وما انساب من الرّمل الآن يحمله الزمنُ، ثُمّ يجور عليه
وما قد يُوقِف هذا العالم – يوشك أن ينجرف،
وقبل أن تتفاقم هذي الأزمة، يتّسع المستنقع،
يُنهي ما في العالم من جوع ومجاعات، ويطيح بتنظيمٍ إرهابيّ،
“مندعشٍ” مندهشٍ، في استعمال الصّور الأدبيّة.
حاولت قصارى جهدي أن أتذكّر
ما في نصّي من كلماتٍ، أن أذكر بعض قوافيها،
وما فيها من تنغيمٍ، أو إيقاعٍ يزحفُ، يعلو أو يهبط
تنساب وتتروّى في النغمات الإنجليزيّة،
لكنّي سأراها تتألّم وتعاني، لا شيء الآن
يُمكِنه أن يستنقذ ما ضيّعتُ أنا من هذا النّصّ.
ويقيني أنّ الأغنية لم تنغلق على هذا السّطر!
برايان بيلستون*
*المؤلف: هو Brian Bilston اسمه الأصلي بول ميلي تشيب (من مواليد 1970)، وكنيته بريان بيلستون، شاعر ومؤلّف بريطاني. وُلد في برمنجهام، ودرس في جامعة ويلز، قبل دخوله صناعة النّشر مديرًا للتسويق. أخذ ينشر قصائده القصيرة البليغة، وأكثرها قصائد فكاهيّة، على تويتر، انتشرت تلك القصائد بعد ذلك على نطاق واسع على سائر وسائل التواصل الاجتماعي. اكتسب بيلستون شهرة ومتابعة واسعة، ووصفوه بأنّه “شاعر تويتر”. صدرت له ثلاث مجموعات شعرية: (لقد استقللت الحافلة الأخيرة إلى المنزل)، 2016، (ما الذي يجب معرفته عن الحبّ؟)، 2021، و(أيّام كتلك الأيّام)، 2022. وصلت روايته الأولى، (يوميّات شخص ما)، 2019، إلى القائمة القصيرة لجائزة كوستا للكتاب للرواية الأولى، ونُشرت قصيدته (اللاجئون) في كتاب مصوّر للأطفال في عام 2023.
Poems, Revised Draft
Brian Bilston
I had to write this poem again. I left the first draft on the train and now it doesn’t look the same
The original was a paean to Love, to Truth, to Beauty. It soared above the everyday and all that stuff
It would have healed estranged lovers’ rifts, stilled the sands on which time shifts and stopped the world before it drifts
further into quagmired crisis, ended famine, toppled ISIS. Employed ingenious literary devices
I tried my hardest to recall its words and rhymes, the rise and fall of the carefully cadenced crawl
through the English language. But it caused me pain and anguish for there was little I could salvage
.It certainly didn’t end with a line like this
*أستاذ اللغويات والترجمة
وكيل الكلية للدراسات العليا بكلية الألسن_جامعة سوهاج
التعليقات