الأكثر مشاهدة

ترجمة_أ.د. بهاء الدين مزيد* ما أكثرَ ما أنسى أنّي مخلوقٌ للبهجة، لا للبؤس  هذا د …

مَا أَكثَرَ مَا أَنسَى

منذ 9 أشهر

1199

0

ترجمة_أ.د. بهاء الدين مزيد*

ما أكثرَ ما أنسى أنّي

مخلوقٌ للبهجة، لا للبؤس 

هذا ديدن عقلي البائس إذ

يشغلني بأمورٍ شتّى،

بل ديدن قلبي

إذ يُثقلني بهمومٍ تُشقيني.

وأراني أنسى حقّي في أن أرقص،

أن أحتفل برقصي ومباهج روحي القُدسيّة.

أو لم يخلقنا الله للبسمات وللضحكات؟

أو لم يخلقنا للحُبّ، ولنعلو ولنسمو 

ولنترقّى ما شِئنا، ما عِشنا؟

يا ربّاه، حرّرني يا قدّوس، وفكّ قيودي؛

حررّ هذي الروح لتبتهج وترقص،

ولتمتدّ العدوى للأنحاء جميعًا.

 

 

Dance

I sometimes forget

that I was created for Joy

My mind is too busy

My Heart is too heavy

for me to remember

that I have been called to dance

the Sacred dance of life I was created to smile

to Love, to be lifted up

and to lift others up

O’ Sacred One, untangle my feet

from all that ensnares

Free my soul

that we might dance

and that our dancing

might be contagious

– Hafiz

******

شمس الدين محمد حافظ الشيرازي (1326-1390م، 725-792هـ) ولقبه “خواجه حافظ الشيرازي”، وشهرته “لسان الغيب”. من أكثر الشّعراء الغنائيين شهرة وذيوعًا في إيران. كان مولده ووفاته بشيراز. لُقِّب باسم “الحافظ” لحفظه القرآن الكريم بقراءاته الأربع عشرة. وقد ذهب معظم المؤرّخين والعلماء إلى أنّه سنّي أشعري، ذو ميول صوفيّة.  له أشعار بالفارسية والعربية وتُرجمت أشعاره إلى كثير من اللغات العالمية. تناول في قصائده موضوعات منها المحبوبة، والإيمان، وافتضاح أهل النفاق والرّياء، وتصوير الحبّ، والخمر، والحانات، والنّشوة والانعتاق من القيود الأرضيّة، خصوصًا دلالاتها المجازيّة.

النص الأصلي من اللغة الفارسية، ترجمته إلى اللغة الإنجليزية، ثم إلى اللغة العربية.

__________________________

*أستاذ اللغويات والترجمة

وكيل الكلية للدراسات العليا بكلية الألسن_جامعة سوهاج

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود