مقالات مشابهة

الأكثر مشاهدة

لوْ كُونتْ دو  لِيزْلْ  ترجمة_مهديّة دحماني يغفو البحرُ الفسيح.. يعلو ويهزُّ أمو …

الجوع المقدس

منذ 3 سنوات

290

0

لوْ كُونتْ دو  لِيزْلْ 
ترجمة_مهديّة دحماني

يغفو البحرُ الفسيح..
يعلو ويهزُّ أمواجَه
حيثُ تضعُ السماءُ جُزَيْراتٍ مُشرقهْ
ليلةٌ منْ ذهب
تملأ الرُّعبَ الباهرَ بصمتٍ ساحر .. 
الهوَّتان ليستا سوى ضياعٍ دونَ مَعْلم من التَّعاسةِ والسَّلامِ والانبهارْ .. 
محرابٌ وضريح
قفارٌ منيرات ومكتئباتْ
حيثُ تحدِّقُ ملايينُ العيونِ في ثباتْ
*********
هكذا:
في النّورِ والجلالِ 
تنامُ السّماءُ الرائعة
والمياهِ المكفهرّة .. 
***********
بيْدَ أنَّهُ في جلدهِ المترهِّلِ الخشن
مكتظٌّ بالجوع :
يـُقبلُ طواَّفُ عتباتِ البحر
يمضيْ
يدورْ
ويشمُّ رائحة الوحدة
ما بينَ تثاؤبِ فكَّيهِ الحديديّيْن ضَجِراً ..
مؤكَّدٌ لا همَّ لديْهِ من الزُّرقةِ الشاسعة
من الملوكِ الثلاثة
من الهرم
ومن العقرب الذي يلوي في اللاَّمتناهي ذنَبَهُ المتَوهِّجْ ..
لا همَّ لديهِ من الدُّبّ الغاطسِ في ضياءِ الشّمالْ ..
*********
لا يدركُ سوى اللَّحمِ الذيْ يهرِسُه ويمزِّقُه ..
وأبدا مستغرقٌ في رغبَتِهِ الداّمية
تحت أعماقِ المياهِ المُثقلةِ بظلٍّ كثيف ..
يدَعُ عينيهِ الباهتتينِ البليدتينْ البطيئتين هائمتين ..
***********
كلُّ شيءٍ خاوٍ وصامت ..
لا شيءَ يسبح
ولا شيءَ يطفُو من الأحياء أو الأمواتْ 
وممَّنْ يقدرُ على السّمعِ والبصرْ
يكْمُنُ هامداً أعمى ..
ومِقْوَدُهُ النَّحيفُ يحطُّ ليرقدَ على زعنفته السَّوداءْ ..
***********
امْضِ أيها الوحش ..
لستَ أكثرَ مناَّ وحشيّة ..
أكثرَ شناعةً 
أكثرَ افتراساً
وأكثرَ يأسا
واسِ نفْسَكَ
غداً تلتَهمُ الإنسان
وكذا غدا سيفترسُكَ الإنسانْ
*********
الجوعُ المقدّس اغتيالٌ شرْعيٌّ طويلُ الأمدْ
منْ أعماقِ الظلّ إلى السمواتِ المضيئة المستنيرة:
الإنسانُ والقِرْشُ كلاهما قاتلٌ أوْ ضحيّة
أبرياءُ عندَ سِحْنتِكِ أيتُها المنيّة .. 

SACRA FAMES

L’immense mer sommeille. Elle hausse et balance
Ses houles où le ciel met d’éclatants îlots.
Une nuit d’or emplit d’un magique silence
La merveilleuse horreur de l’espace et des flots.

Les deux gouffres ne font qu’un abîme sans borne
De tristesse, de paix et d’éblouissement,
Sanctuaire et tombeau, désert splendide et morne
Où des millions d’yeux regardent fixement.

Tels, le ciel magnifique et les eaux vénérables
Dorment dans la lumière et dans la majesté,
Comme si la rumeur des vivants misérables
N’avait troublé jamais leur rêve illimité.

Cependant, plein de faim dans sa peau flasque et rude,
Le sinistre Rôdeur des steppes de la mer
Vient, va, tourne, et, flairant au loin la solitude,
Entre-bâille d’ennui ses mâchoires de fer.

Certes, il n’a souci de l’immensité bleue,
Des Trois Rois, du Triangle ou du long Scorpion
Qui tord dans l’infini sa flamboyante queue,
Ni de l’Ourse qui plonge au clair Septentrion.

Il ne sait que la chair qu’on broie et qu’on dépèce,
Et, toujours absorbé dans son désir sanglant,
Au fond des masses d’eau lourdes d’une ombre épaisse
Il laisse errer son œil terne, impassible et lent.

Tout est vide et muet. Rien qui nage ou qui flotte,
Qui soit vivant ou mort, qu’il puisse entendre ou voir.
Il reste inerte, aveugle, et son grêle pilote
Se pose pour dormir sur son aileron noir.

Va, monstre ! tu n’es pas autre que nous ne sommes,
Plus hideux, plus féroce, ou plus désespéré.
Console-toi ! demain tu mangeras des hommes,
Demain par l’homme aussi tu seras dévoré.

La Faim sacrée est un long meurtre légitime
Des profondeurs de l’ombre aux cieux resplendissants,
Et l’homme et le requin, égorgeur ou victime,
Devant ta face, ô Mort, sont tous deux innocents.

(Poèmes tragiques)

_________

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظه مجلة فرقد الإبداعية © 2022
تطوير وتصميم مسار كلاود